惡夢重現,龍之谷的翻譯真的很爛 [ドラゴンネスト]

「龍之谷」這個MMORPG遊戲我還是斷斷續續的在玩,一般專心衝等兩週就可以LV40封頂,像我玩了這麼久才LV39,就知道我玩得有多散漫了。會繼續玩這遊戲的原因無他,看著金髮少年滾來滾去發出中二的招式真是心情好,聆聽被打飛時的慘叫聲也頗富滋味(咦)。

這遊戲的諸多問題像台幣戰士、BOT、職業平衡度等應該都已經講爛了,不過我最重視的還是翻譯。像是下面這畫面中,同一個怪物居然有三個譯名,一下是花、一下是白龍,還有一個神祕的「馴茲」。雖然韓文是拼音文字,沒有漢字的對照本來就容易翻錯,不過這也太誇張了點。

(以下圖片都可以點擊放大)

提昇和NPC感情的東西叫做「溴化物」,幸好不是最近熱門的起雲劑。

學者大人已經講出火星話,主角君還是照單全收。

錯別字、語焉不詳、全篇對話亂碼、大陸的用語沒有修正等一堆問題,真是如繁星般多不勝數,儼然重現十幾年前DOS時代不負責任的代理商常常搞出的飛機,讓人「懷念」不已。雖然這遊戲主要是由大陸翻譯,不過既然移植到台灣,「道義上」還是應該去找個文字編輯和翻譯來在地化一下才是,翻譯弄得比字幕組的志工還差,只會讓人覺得可笑。呼籲代理商忙著賣虛寶賺錢之外,也該顧一下這些最基本的東西吧!


9 則迴響

  • EN

    2011 年 6 月 4 日

    已經棄玩很久了(日服)
    平衡度及手感太爛了, 劍聖弱到想哭
    劇情倒是有點興趣 <–龍控

    回復
    • Kyte

      2011 年 6 月 6 日

      我覺得這遊戲只要裝備ok就還好,等級和平衡倒也不是問題,劍聖其實是偏強的職業,我還滿喜歡他的出招流暢感。
      因為HP不多,之後二轉大概是以遠距離招式的那個職業為主吧。

      回復
  • 潛水員

    2011 年 6 月 4 日

    是沒有注意到無法的問題,因為在家玩的人不是我而是我弟弟w(拖走
    果然K大選劍士嗎,中二很棒對吧呼呼呼w

    回復
  • 路人癸

    2011 年 6 月 5 日

    糟糕!我總覺得學者大人的話我看得懂…
    只是不知道各編號對應的怪物是什麼,如果有在玩這遊戲的話,有可能懂得更詳細嗎?
    代理遊戲的翻譯品質一直都滿難保證的…網路遊戲現在一多,這種現象自然也顯得嚴重了,玩家無奈啊。

    話說回來K大您角色的裝扮可真對我味口,口桀口桀口桀~

    回復
    • Kyte

      2011 年 6 月 6 日

      我覺得這是很基本的問題,只是有沒有心去校對而已。
      那個服裝是聖誕裝,主角居然是穿著靡鹿的造型,還有紅鼻子,真悲慘。

      回復
  • 蒼狩

    2011 年 6 月 7 日

    再怎麼樣也比GC(ECO代理)好啦
    Expand(エキスパンド)竟然可以翻譯成 X領域
    怎麼想都頗神的…

    回復
    • 柚子

      2011 年 6 月 7 日

      不要再說台(港)版ECO了….,那個從一代理就是個悲劇= =|| (有心痛回憶的人

      回復
      • Kyte

        2011 年 6 月 9 日

        姆……(只有玩過日版CB的人)。

        回復
    • Kyte

      2011 年 6 月 9 日

      沒關係反正大家也沒在在意的,萌就好不是……=w=?

      回復

發佈回覆給「柚子」的留言 取消回覆