續.龍之榖的翻譯真的很爛

標題沒錯,因為遊戲最近改名了。

龍之谷正體中文版應該是用簡體版改過來的,上週還是上上週某次更新後,許多機器翻譯的錯誤就跑出來了,像是龍之「谷」就變成龍之「榖」(「谷」和「榖」簡體字同)。因此,現在看到競技場的罐頭訊息都變成:

「爽快連擊的龍之榖」、「戰鬥吧!龍之榖」

真的有種淒涼的喜感,以後不玩龍之谷了要說「退榖」了才行=w=;。

更糟糕的是,「麵」和「面」也混在一起了(簡體字同):

「1秒後可以去吊桶下麵」

我想,我還是去鍋子下麵就好……

之前用日本語音,還沒發現事件裡面的中文配音居然和字幕完全對不起來。這次玩機甲蘿莉改用中配,才發現這慘狀,很像在看30年前的港劇和國片;而且,居然有句子的意思不同,我想大概永遠沒有人能夠看懂主線在講啥吧?

我想翻譯這部份應該沒什麼機會改善,因為相對於斷線、外掛和一大堆亂七八糟的問題,這真的算「次要」的了。

Comments

  1. Mulin says

    這個嘛~
    就跟上次提到的一樣,
    台灣的遊戲市場變成了,
    以畫面為主要賣點,
    系統是留住玩家的關鍵,
    文字劇情是提昇玩家經驗的任務。(無誤)

    這種先後順序定著之後,
    劇情或者翻譯在地位上就不是太重要了,
    所以某些遊戲公司為了搶快所以劇情其實也就先放一旁,
    先搞好其他東西,
    能拿出來賣錢再說。

    不過之前提到的某谷悲劇倒是個例外,
    有一點連門面的美術都還沒製作完成就趕鴨子上架的感覺,
    就悲劇了。
    話說去年上半年的悲劇王上是某谷的話,
    下半年的悲劇王大概是某神傳了,
    兩個都還沒滿一年就掉出巴哈的50名外了 Orz….
    是說由於後者是龍穀的代理公司自製的,
    因為代理的部份有收入,
    cover掉某神傳的慘案。
    但是某谷的公司相對比較小一點,
    去年的獲利掉50%以上,
    整個就是個大悲劇……

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *