標題沒錯,因為遊戲最近改名了。
龍之谷正體中文版應該是用簡體版改過來的,上週還是上上週某次更新後,許多機器翻譯的錯誤就跑出來了,像是龍之「谷」就變成龍之「榖」(「谷」和「榖」簡體字同)。因此,現在看到競技場的罐頭訊息都變成:
「爽快連擊的龍之榖」、「戰鬥吧!龍之榖」
真的有種淒涼的喜感,以後不玩龍之谷了要說「退榖」了才行=w=;。
更糟糕的是,「麵」和「面」也混在一起了(簡體字同):
「1秒後可以去吊桶下麵」
我想,我還是去鍋子下麵就好……
之前用日本語音,還沒發現事件裡面的中文配音居然和字幕完全對不起來。這次玩機甲蘿莉改用中配,才發現這慘狀,很像在看30年前的港劇和國片;而且,居然有句子的意思不同,我想大概永遠沒有人能夠看懂主線在講啥吧?
我想翻譯這部份應該沒什麼機會改善,因為相對於斷線、外掛和一大堆亂七八糟的問題,這真的算「次要」的了。
larpu
2012 年 2 月 4 日妙的是用簡體字的天天都在這種狀態中卻渾然不覺^^
Kyte
2012 年 2 月 4 日我自己覺得最糟糕的是「幹」和「干」不分,罵人的時候用「干!」真的太弱了。
Mulin
2012 年 2 月 4 日這個嘛~
就跟上次提到的一樣,
台灣的遊戲市場變成了,
以畫面為主要賣點,
系統是留住玩家的關鍵,
文字劇情是提昇玩家經驗的任務。(無誤)
這種先後順序定著之後,
劇情或者翻譯在地位上就不是太重要了,
所以某些遊戲公司為了搶快所以劇情其實也就先放一旁,
先搞好其他東西,
能拿出來賣錢再說。
不過之前提到的某谷悲劇倒是個例外,
有一點連門面的美術都還沒製作完成就趕鴨子上架的感覺,
就悲劇了。
話說去年上半年的悲劇王上是某谷的話,
下半年的悲劇王大概是某神傳了,
兩個都還沒滿一年就掉出巴哈的50名外了 Orz….
是說由於後者是龍穀的代理公司自製的,
因為代理的部份有收入,
cover掉某神傳的慘案。
但是某谷的公司相對比較小一點,
去年的獲利掉50%以上,
整個就是個大悲劇……
Kyte
2012 年 2 月 4 日看來大家搶快搶得不擇手段啊,不過和遊戲公司本身的水準也有關係,希望服務優質的公司能夠反應到其營收上。
翻譯:橘子去死柚子
2012 年 2 月 4 日這讓我想到去年的某歌…..,也是自己砸自己腳的例子= =|||
兔
2012 年 2 月 7 日退股。
Kyte
2012 年 2 月 10 日那要賣出(?)
e子
2012 年 2 月 7 日嘛…這個應該是翻譯檔沒校對直上
還是不要透露太多此行業的黑暗面了
免得明天就收到打包回家的通知…(抖)
Kyte
2012 年 2 月 10 日應該大家都知道吧,也不用擔心是你爆的料=w=+