今天登入MMORPG「龍之谷」的時候,眼角餘光掃到該公司另外一部MMORPG「艾爾之光」的廣告。本網誌2月曾經介紹過該遊戲有新一轉職業登場,現在台灣也完成了命名。
那麼,大家最喜歡的中二紅「艾索德」的新一轉職「Sheath Knight」到底被命名成了什麼呢……
啥?劍鞘騎士O口O!?
雖然「Sheath」本來就是「鞘」,既然命名為劍鞘,那就不免想到會被大劍來回不斷地……不,沒事……雖然艾索德註定是要被壓倒玩弄的一方,不過這麼淺顯易懂的命名法,實在是不大適合全年齡向的遊戲啊OwO。
但是比起大劍,我還是覺得觸手更適合陪伴艾索德喔(被踢開)。
潛水員
2012 年 4 月 27 日劍與保險套www
真的,觸手還是最適合活力蹦跳又很會掙扎的艾索得了(邪笑
Kyte
2012 年 4 月 30 日沒錯,看他掙扎就快樂到不行啊=w=+
嗚哩呀
2012 年 4 月 27 日怎麼辦?
人家比較喜歡小澄耶~
雖然艾索德也不錯….
那就來個觸手X艾+澄好了(燦笑)
Kyte
2012 年 4 月 30 日這個選項還滿不錯的,深得我心。
誰快去出一本吧!
蒼狩
2012 年 4 月 27 日這就是鞘的真意!
>觸手還是最適合活力蹦跳又很會掙扎的艾索德了
+1
Kyte
2012 年 4 月 30 日變觸手的鞘嗎……好糟糕的設定……
Oib
2012 年 4 月 27 日不由自主地打開了P站……..
Kyte
2012 年 4 月 30 日這個角色在日本不是很受歡迎的,看來腐女不大玩遊戲……
黒詩★紅月
2012 年 4 月 29 日題外話
這年頭的台灣翻譯實在是…嗯=W=a
“殭屍哪有那麼萌”啦
“襲來!美少女邪神”啦
“產子默示錄”啦(有種超壯闊的FEEL!?)
用作品內容主觀翻譯成標題的情況蠻多的
不過最近作品標題大部分都越來越白話
有種還不如直接翻譯不是更好的感覺
老闆!生我的小孩吧!1個!(俺の子供を産んでください)
還好我現在都只買原文書了(茶)
烏龜烏龜…鞘(;゚Д゚)!
Kyte
2012 年 4 月 30 日我還真的完全沒有注意中文翻法,反正大家大概都是適當就好,還是以日文為主=w=;
衛星
2012 年 4 月 30 日嗚呼呼提到觸手艾索就一定要說說某論壇上的文…
實在極ㄆㄧㄥˇ 啊(周星星調)
簡直是完美的觸手文啊啊啊而且還是小艾啊啊啊啊啊痛哭流涕了我
…
只不過改版當天,我可是真的很擔心會不會被翻成萌鞘騎士啊…(扶額
Kyte
2012 年 4 月 30 日依照遊戲公司的命名風格還滿可能的,不過這名字又更糟糕了不是嗎……
默默無冥
2012 年 4 月 30 日矮索不是本來就是受嘛XD?
Kyte
2012 年 4 月 30 日雖然這件事大家都知道,不過拿到官方認證還滿值得高興的不是=w=