續.龍之榖的翻譯真的很爛

標題沒錯,因為遊戲最近改名了。

龍之谷正體中文版應該是用簡體版改過來的,上週還是上上週某次更新後,許多機器翻譯的錯誤就跑出來了,像是龍之「谷」就變成龍之「榖」(「谷」和「榖」簡體字同)。因此,現在看到競技場的罐頭訊息都變成:

「爽快連擊的龍之榖」、「戰鬥吧!龍之榖」

真的有種淒涼的喜感,以後不玩龍之谷了要說「退榖」了才行=w=;。

更糟糕的是,「麵」和「面」也混在一起了(簡體字同):

「1秒後可以去吊桶下麵」

我想,我還是去鍋子下麵就好……

之前用日本語音,還沒發現事件裡面的中文配音居然和字幕完全對不起來。這次玩機甲蘿莉改用中配,才發現這慘狀,很像在看30年前的港劇和國片;而且,居然有句子的意思不同,我想大概永遠沒有人能夠看懂主線在講啥吧?

我想翻譯這部份應該沒什麼機會改善,因為相對於斷線、外掛和一大堆亂七八糟的問題,這真的算「次要」的了。

龍之谷的戰士NPC施安君(シアン)單純得可愛

「龍之谷」有4+1個職業,最早開放的四職:戰士、牧師、弓手和魔法師的主線略有差異,大致上劇情是相同的。第五個職業後來才開放,稱為「機甲羅莉」,使用火砲和召喚作華麗的遠距攻擊,她的主線就有較大的差異性。

機甲羅莉其實是從50年後的未來回來到現世,意圖修正部份歷史,會以不同的角度看一路上發生的事件。她的路線上NPC四職佔有比較多的戲份,其中戰士施安(シアン)如同想像,是個單純、熱血的小夥子。

來自未來的機甲蘿莉,就和看過攻略本一樣,每次都能夠搶先四職達成任務,讓不明所以的施安深感佩服,願意尊稱她為「姊姊」,戰士弟弟果然是弟屬性啊=w=+(韓國的長幼有序相當嚴格,就算比你大一點點都要用敬語)

另外看到日本用弓手的玩家貼出施安疑似偷偷跟在玩家後面的事件。施安「尾行」的行為被發現後極力撇清,稱剛好有任務才過來的,最後要離開的時候不小心說出「那下次再見」,又被玩家給吐嘈……清純少年的害羞反應真是青春的縮圖=w=+

施安如果真的喜歡上弓手的話註定是個悲劇,因為龍之谷中人類和精靈的壽命長度天差地遠,想到這邊就讓人有點悲傷啊……

惡夢重現,龍之谷的翻譯真的很爛 [ドラゴンネスト]

「龍之谷」這個MMORPG遊戲我還是斷斷續續的在玩,一般專心衝等兩週就可以LV40封頂,像我玩了這麼久才LV39,就知道我玩得有多散漫了。會繼續玩這遊戲的原因無他,看著金髮少年滾來滾去發出中二的招式真是心情好,聆聽被打飛時的慘叫聲也頗富滋味(咦)。

這遊戲的諸多問題像台幣戰士、BOT、職業平衡度等應該都已經講爛了,不過我最重視的還是翻譯。像是下面這畫面中,同一個怪物居然有三個譯名,一下是花、一下是白龍,還有一個神祕的「馴茲」。雖然韓文是拼音文字,沒有漢字的對照本來就容易翻錯,不過這也太誇張了點。

(以下圖片都可以點擊放大)

提昇和NPC感情的東西叫做「溴化物」,幸好不是最近熱門的起雲劑。

學者大人已經講出火星話,主角君還是照單全收。

錯別字、語焉不詳、全篇對話亂碼、大陸的用語沒有修正等一堆問題,真是如繁星般多不勝數,儼然重現十幾年前DOS時代不負責任的代理商常常搞出的飛機,讓人「懷念」不已。雖然這遊戲主要是由大陸翻譯,不過既然移植到台灣,「道義上」還是應該去找個文字編輯和翻譯來在地化一下才是,翻譯弄得比字幕組的志工還差,只會讓人覺得可笑。呼籲代理商忙著賣虛寶賺錢之外,也該顧一下這些最基本的東西吧!

龍之谷居然可以玩到一轉……

很少有網路遊戲會讓我玩到一轉,不過今天「龍之谷」辦到了,這都要歸功於主角少年優秀的資質!

不,是因為這遊戲平常就算都一個人行動,也不會有特別的問題,頂多迷宮難度多少提高;但是不用特別去組隊或是掛機,也不用花新台幣買補血藥,相當適合我這種朋友少不合群又沒錢的人。有空的時候就衝上去玩一玩,完全沒有任何負擔,是很大的優點。

不過上圖這紀念一轉送的服裝居然只能穿一個禮拜,會不會太寒酸了點……

初玩感想 [ 龍之谷╱ドラゴンネスト ]

這兩天難得有比較長的空閒時間,跑去玩看看之前介紹過的OLG,先安裝了「ハウリングソード」結果台灣不能玩;接著安裝「艾爾之光」,玩了一下覺得遊戲內容不大感興趣;這時看到「龍之谷(Dragon Nest)」正巧也是同一家代理,因此順便安裝來玩玩。

龍之谷的感覺就滿不錯了。角色動作模式還算多樣,進去副本不強迫組隊、長度也不會太長,可以批次處理數個任務,介面上也親切地引導任務的方向,頗適合沒空慢慢探索的人玩。

本來對他的中文+韓文混合的配音滿感冒的,這時候恰好有朋友丟日文語音包過來,換進去馬上對本作好感度爆增。日文版少年戰士的聲音相當稚嫩可愛,每次聽到他的嬌叱都有全身酥軟的感覺。

只是人物模組能夠變動的部份真的有點少,這點希望能夠改進=w=。

至少可以配出拉塔配色就還不錯......。