「龍之谷」這個MMORPG遊戲我還是斷斷續續的在玩,一般專心衝等兩週就可以LV40封頂,像我玩了這麼久才LV39,就知道我玩得有多散漫了。會繼續玩這遊戲的原因無他,看著金髮少年滾來滾去發出中二的招式真是心情好,聆聽被打飛時的慘叫聲也頗富滋味(咦)。
這遊戲的諸多問題像台幣戰士、BOT、職業平衡度等應該都已經講爛了,不過我最重視的還是翻譯。像是下面這畫面中,同一個怪物居然有三個譯名,一下是花、一下是白龍,還有一個神祕的「馴茲」。雖然韓文是拼音文字,沒有漢字的對照本來就容易翻錯,不過這也太誇張了點。
(以下圖片都可以點擊放大)
提昇和NPC感情的東西叫做「溴化物」,幸好不是最近熱門的起雲劑。
學者大人已經講出火星話,主角君還是照單全收。
錯別字、語焉不詳、全篇對話亂碼、大陸的用語沒有修正等一堆問題,真是如繁星般多不勝數,儼然重現十幾年前DOS時代不負責任的代理商常常搞出的飛機,讓人「懷念」不已。雖然這遊戲主要是由大陸翻譯,不過既然移植到台灣,「道義上」還是應該去找個文字編輯和翻譯來在地化一下才是,翻譯弄得比字幕組的志工還差,只會讓人覺得可笑。呼籲代理商忙著賣虛寶賺錢之外,也該顧一下這些最基本的東西吧!